Old Saxon Genesis

Parts of the Old Saxon Genesis, the poem from which the Anglo-Saxon Genesis B was translated, survive in fragmentary form on various folios of a manuscript now housed in the Vatican Library as Cod. Pal. Lat. 1447.

The following text from the Old Saxon Fragment corresponds to lines 791-817 of Genesis B:

'Uuela that thu nu, Eua, habas,' quað Aðam, 'ubilo gimarakot
unkaro selbaro sið. Nu maht thu sean thia suarton hell
ginon gradaga. Nu thu sia grimman maht
hinana gihorean. Nis hebanriki
gelihc sulicaro lognun. Thit uuas alloro lando sconiust
that uuit hier thuruh unkas herran thank hebbian muostun,
thar thu them ni hordis thie unk thesan haram giried,
that uuit uualdandas uurod farbrakun,
hebankuningas. Nu uuit hriuuig mugun
sorogon for them siða, uuand he hunk selbo gibood
that uuit hunk sulic uuiti uuardon scoldin,
haramo mestan. Nu thuingit mi giu hungar endi thrust,
bitter balouuerek, thero uuaron uuit er beðero tuom.
Hu sculun uuit nu libbian, efto hu sculun uuit an thesum liatha uuesan,
nu hier huuilum uuind kumit uuestan efto ostan
suðan efto nordan; gisuuerek upp dribit,
kumit haglas skion himile bitengi,
ferið ford an gimang, that is firinum kald.
Huilum thanne fan himile heto skinit,
blikit thiu berahto sunna. Uuit hier thus bara standat,
unuuerid mið giuuadi. Nis unk hier uuiht biuoran
..... te scura, unk nis hier scattas uuiht
te meti gimarcot. Uuit ebbiat unk giduan mathigna god
uualdand uureðan. Te hui sculun uuit uuerdan nu?
Nu mag mi that hreuuan, that ik is io bad hebanrikean god,
uualdand th ...'